Dear reader, I shall wander off
campus for most of this post, if you don’t mind, to talk about everyday life in
Pécs. I’m sure I’ve mentioned before
what a very beautiful city it is. It is
hilly, which reminds me of my native town of San Francisco, and it is mostly
encircled by bigger, green hills. Like
San Francisco, it combines beautiful architecture with natural beauty. Of course, there is no Pacific Ocean here,
but on the other hand I think Pécs buildings are far more impressive even than
the “painted lady” houses of San Francisco.
But that is neither here nor there, today, as I wish to speak of a
couple of differences between my interactions with people in Pécs and my normal
interactions back home. These
differences speak, I think to significant cultural differences, though I
confess I am not quite sure what that significance
is. Let’s see what you make of
them. Here they are. First, Hungarians strike me as far more
polite in everyday interactions than I am used to in the U.S.A. Second, Hungarians seem to smile far less, at
least with strangers, than Americans do.
Let
me illustrate my first point first. Just
the other day, I went to a map store. (I
love maps, dear reader, so you may imagine my delight to find an entire little
mom and pop store devoted to maps, just down the street from my apartment I must say, small neighborhood businesses in
Hungary seem to doing better than in the U.S.
I think it is because people seem to drive less here). Anyhow, I entered this fine establishment,
wielding my child-level Hungarian, and some knowledge of what one is supposed
to say upon entering a store in this country.
Our conversation went (translated literally from Hungarian) something
like this:
Me: Good Day!
Proprietress:
I wish you a Good Day! Please, is there
something I can help you with?
Me: I don’t
speak Hungarian well, but I want to look around.
Proprietress:
Please, help yourself.
As I looked around, and asked questions, the storekeepers were extremely
helpful, and when new customers entered, the greeting conversations started
again…
Woman enters:
Good Day!
Proprietress:
I wish you a Good Day! Please….
Young Man enters, says to Proprietress: I kiss! I am looking for….
In the U.S., Pepe Le Pew kisses hands |
Here let us stop for a moment,
dear reader, and talk for a moment about kissing hands. You read that right: the young man said to
the older woman, “Csókolom,” meaning, “I kiss,” which is the usual short form
of “Kezit csókolom,” or “I kiss your hand.”
I hear this a lot, dear reader. Children say it to adults they don’t
know well. Beggars say it to women who
give them something. Grown men say it to
women who are a generation or more older than themselves. (Indeed, I say it to my wife’s great aunt). Many men older than 60 or so seem to say it
to any woman they don’t know well. Imagine,
dear reader, if one heard a man saying “I kiss your hand,” in the U.S.A., or
saw him actually kissing someone’s hand. This
man would probably a stock cartoon or movie character, most likely a native speaker
of one of the Romance languages, whose character was supposed to be charming to
the ladies, but ultimately insincere and over the top. And yet here, among Hungarian speakers, it is
perfectly ordinary. It is perhaps
becoming rarer than it used to be, but it is still quite common. Obviously, there is a gender angle to the
term, but is part of a whole suite of such words which sound extremely polite
in English, but are everyday civilities here.
Here is a short list of common Hungarian pleasantries, with their English
equivalents, followed by their literal translations.
Hungarian Term English
Equivalent Literal English
Translation
Csókolom hello
(to older person) I kiss (your
hand)
köszönöm
szépen thank you very much I thank you prettily
legyen
szíves please be of a
heart to…
jó napot
kívánok good day I wish you a
good day.
bocsánat sorry forgiveness
örvendek nice to meet you I celebrate (this meeting)
It is not
just that these literal translations sound really formal to American ears, but that
one hears these formalities all the time, walking around Pécs. Is it just that I tune out formalities in my
native culture? I don’t think so. I think Hungarians use these more and the
formalities are just more formal to begin with.
Moreover, you may remember from an earlier post how my students always
greet me, in English, with a “Good morning” or “Good bye” if they come within
about ten feet of me before or after class.
To me, it seems like these pleasantries and words endow everyday
interactions with a certain, well, pleasantness. And I like it. It makes me feel quite at home and on good
terms with people I meet.
I
feel less at home when I reflect on the culture of smiling that I have
encountered so far. To put it briefly:
Hungarians simply smile less than Americans do, at least with strangers, and I
have trouble figuring out social situations as a result. Let me give a couple of examples. About a month ago, in Budapest, as I was
packing the car to travel from my sister-in-law’s apartment to Pécs, I had just
propped the building’s front door open to carry a couple of heavy suitcases to
the car, just a handful of steps away.
As I was doing so, a grandmother and granddaughter returned to the
building, entered, and the grandmother directed the granddaughter to remove the
prop. I smiled, and said in what I think
was perfectly good Hungarian, “I’m just going to pack the car a little bit.” Grandmother and granddaughter paused, turned,
and stared at me for what felt like a minute or two. The expression on their faces was one of
inscrutability, at least to me. No
smile, no frown, not a blank expression, but for me an expression that I simply
could not read. It seemed to say: ‘we
are just going to stand here and examine you for a minute, without expressing
our feelings about you.’ Then, without a
word to me, the grandmother told the granddaughter to leave the prop, and I
continued packing, but was strangely unnerved the encounter.
Here’s
another example. This past Sunday, as my
family and I were late to go to the special children’s Mass at a nearby church,
we decided to go to another nearby church, a famous Mosque-turned-church in the
center of Pécs. This Mass was also full
of children, though mostly school-age and, as it turned out, an amazingly quiet
and well-behaved bunch. (I suspect that
Hungarian children have a special skill in being quiet in certain
circumstances.) As my two- and
five-year-olds were mostly being quiet and only emitting occasional noises, I
thought this was not bad behavior for church. Apart from a particularly loud episode after
the end of the Mass, this would have qualified as good behavior back home in
Oshkosh. Nevertheless, I got a lot of
these inscrutable looks from various adults and children throughout the
Mass. In almost every case, the adults
would turn around, not at all bashful about staring at me, and just sort of
look at me, with this expression that was neither blank nor readable. There was no shaking of the head, no raised
eyebrow to express disapproval. Neither
was there a smile and an “I’ve been there, buddy” look like one usually gets in
Oshkosh. Instead there was, again, this
inscrutability. Again, I found it rather
unnerving. What did it mean?
I
know that Europeans often stereotype Americans as insincerely friendly. All of this asking “How are you?” and smiling
is meaningless if you don’t really want to hear how someone is or you are
smiling just to smile and not out of friendliness. For me, though, the absence of the smile is
disorienting. Usually, an American smile
signifies to me that ‘things are going well,’ ‘this interaction is a happy one,’
‘we are all well-meaning here.’ The
absence of a smile, as a result, makes me wonder: ‘wait, what is wrong
here? what are you thinking?’ I am, perhaps, over-sensitive about this, but
it is difficult to get along without the social cues I am accustomed to. I love the expectation of formal politeness I
have encountered and I have gotten used to it very quickly. The scarcity of smiles, though, at least
among strangers, is something I am still figuring out.
The first time I heard the "kiss hand" was at the DM on Kiraly. It sounds very much like the Polish word which means I'm listening, often used for answering the phone or when having a long conversation to tell the other person you really are listening. I was so puzzled why someone is Hungary was using a Polish word. I asked my Hungarian teacher about this and it took her a bit to figure it out with my poor pronunciation to tell me about "kiss hand." But there is one word in both languages that is the same -- reklama, advertisement. I saw this word first on a small office building somewhere down by the train station and thought it was a Polish company doing business in Pecs. But then one day my Hungarian-English dictionary fell open on the right page and there it was -- reklama. Love the blog, now I can relive my semester in Pecs.
ReplyDeleteReklama, in turn, is one that often puzzled me. It sounds a bit like "proclaim" in English, though I should be wary of false cognates. I am pleased to compare notes, Lori!
ReplyDeleteLate comment, but: this is all perspective/expectations, right? Others see the standard US pleasantries between strangers and acquaintances as insincere, while they are what we are used to, and we know that others do NOT want or expect information about our trials and tribulations. Just an indication that life is moving forward reasonably close to normalcy. Without this signal, we are uncomfortable. I don't think you are over-sensitive.
ReplyDeleteThanks Nathan. You're right. I crave smiles and nods because I have learnt to expect them in the US. On the politeness note, though, I think there is something really nice to expected politeness. Even if it is pro forma, it sort of elevates the tone of everything. Although my Hungarian is still not that good, I get the impression that most Hungarian ones, very much including working-class Hungarians, try to speak a very pretty, polite version of the language, at least with strangers. I like it. Then again, maybe that is because I don't expect such polite language.
ReplyDelete